Unia Europejska to nie tylko twór polityczny ale również językowy- w Unii aż 24 języki mają status oficjalnych! Co za tym idzie to znaczna liczba tłumaczeń i związane z tym bolączki m.in dotyczące kwestii niezrozumiałych lub niepoprawnych tłumaczeń.
W celu poprawy jakości tłumaczeń w 2006 Europejski Komitet Normalizacji wprowadził pierwszą normę odnoszącą się do branży tłumaczeniowej: EN 15038. Standard ten uzyskał akceptację na całym świecie zaś Unia Europejska stosuje go jako podstawę w ogłaszanych przetargach.
Wg. tej normy proces tłumaczenia powinien składać się z 6 etapów: tłumaczenie, sprawdzenie, weryfikacja (zasada dwóch par oczu), redakcja (przez specjalistów branżowych, nie mających porównania z oryginałem), korekta i wreszcie kontrola końcowa osoby/jednostki nadzorującej tłumaczenie. Co kluczowe norma zaleca by tłumaczenie było wykonane przez tłumacza, dla którego język tłumaczenia jest językiem ojczystym.
W praktyce tłumaczeń często trudno jest spełnić wszystkie wymogi normy EN 15038. Szczególne trudności pojawiają się na etapie: język tłumaczenia językiem ojczystym– jest to częstokroć związane z brakiem wystarczającej listy specjalistów np. angielskojęzycznych znających język polski na tyle dobrze by w tym języku dokonywać tłumaczeń: w rzeczywistości występuje znaczna dysproporcja między ilością dokumentów, które wymagają przetłumaczenia z języka polskiego na angielski a liczbą specjalistów angielskojęzycznych posługujących się biegle językiem polskim (podobnie sytuacja ma się z innymi parami językowymi).
Z racji na powyższe trudności tłumaczone teksty są wprawdzie zrozumiałe dla czytelnika lecz powodują często dyskomfort u odbiorcy co wpływa niekorzystnie na recepcję i odbiór tłumaczenia, zaś sam język tłumaczeń określa się niekiedy mianem trzeciego języka czy języka hybrydowego.
Portal www.nativespeakersonline.com jest znakomitą odpowiedzią na powyższe bolączki. Posiłkując się korektą przetłumaczonego tekstu przez native speakera danego języka o wybranej specjalizacji spełniamy jednocześnie 3 ważne etapy procesu tłumaczenia a zatem: WERYFIKACJĘ (zasada dwóch par oczu), REDAKCJĘ (sprawdzenie tekstu przez eksperta w danej dziedzinie) oraz KOREKTĘ- co najważniejsze jednak: mimo iż tłumaczenie faktycznie wykonywane jest przez osobę, której język tłumaczenia nie jest językiem ojczystym- współpracując z korektorem native speakerem- spełniamy również ten wymóg.