Najczęściej rozpowszechnionym niepoprawnym przekonaniem dotyczącym tłumaczenia jest to, że można jest dosłownie tłumaczyć pomiędzy dwoma dowolnymi językami. Tłumaczenie techniczne jest procesem skomplikowanym i długotrwałym. Tłumaczenia techniczne z języka obcego są zawsze nie pewne. Jeśli ktoś nieświadomie miesza idiomy dwóch języków, tak naprawdę nie tłumaczy a tworzy hybrydę językową, mieszankę językową np. angielsko- francuską, niemiecko-polskie, angielsko-polską itd. często takie zjawiska są określane jako „ trzeci język”.
Sporo nowicjuszy w branży tłumaczeniowej błędnie uważa, że ich praca należy do grona nauk ścisłych oraz niepoprawnie zakłada, że istnieją ściśle określone wspólne powiązania z konkretnymi wyrazami i zwrotami w różnych językach, a tym samym, że są pewnie zmieniające się formy tłumaczeń, które nadają się do powtarzania tak jak w kryptografii. Tutaj nie wystarczy kodować i dekodować tekst, używając przy tym dwóch języków. Od wielu wieków trwa dyskusja na temat tego czy tłumaczenia są w istocie sztuką, rzemiosłem. Niektórzy tłumacze tacy jak np. autor „If This Be Treason” , uważają, że tłumaczenie należy do sztuki, którą można się nauczyć tak jak „rzemiosła”. Tłumacze techniczni lub przysięgli traktują swój zawód jako rzemiosło- takie, które nie tylko może być wyuczone przez nas, ale również, które jest przedmiotem analizy językowej, która czerpie się z wiedzy akademicka. Tłumaczenia techniczne to z natury trudne zajęcie. Tłumacze mogą napotkać dodatkowe problemy, które sprawiają, że ten proces staje się jeszcze trudniejszy i dłuższy. Oto kilka problemów jakie mogą napotkać: Problemy z tekstem źródłowym. Może on być nie czytelny, źle napisany, niedokończony, zawiera sporo cytatów bez źródeł. W tekstach mogą znajdować się również nieścisłości co do czasu i miejsca. Np. prehistoryczne ruiny rzymskie. Podczas gdy w czasach historycznych nie znano rzymian itp.
Problemy?
Kolejnymi problemami z jakimi mogą się spotkać tłumacze to problemy językowe takie jak: dialekty i neologizmy, akronimy, skróty, niezrozumiały żargon, gwara, różnice stylistyczne, które nie występuje w tekście źródłowym, bibliografii, brak przypisów, błędu ortograficzne i językowe. Tłumacz musi rozstrzygać czy były one zamierzone przez autora czy była to zwykła przypadkowa pomyłka. Inne błędy z jakimi może się spotkać tłumacz to rymy, kalambury, specyficzne odnośniki kulturalne. Przy tłumaczeniach technicznych ważnym aspektem jest znajomość branży. W budowlance np. nie wszystkie materiały są takie same jak w innych krajach. To często staje się problemem przy tłumaczeniu instrukcji złożenia czegoś, zrobienia lub obsługi.