Skuteczna nauka języka angielskiego wymaga korzystania z dobrego słownika. Nawet najlepsze zrozumienie zasad gramatycznych nie przełoży się na płynne operowanie jęzkiem, jeżeli nasz zasób słów będzie ubogi i nie będziemy go rozwijać. W tym kontekście zaopatrzenie się w słownik angielsko-polski wydaje się być oczywiste, niemniej wybór konkretnego wydania może już stwarzać trudności. Poniżej kilka porad, które ułatwią tę decyzję.
Słownik angielsko-polski
Pierwszą rzeczą, na którą powinniśmy zwrócić uwagę, jest objętość słownika – im większy, tym lepszy. Grubszy słownik będzie oczywiście zawierał większą ilość przetłumaczonych słów, ale nie jest to jego jedyna zaleta. Szczegółowe słowniki zawierają bowiem także synonimy tłumaczonych wyrazów oraz propozycje wyrażeń i idiomów je zawierających, co okaże się nam niezwykle pomocne podczas pisania. Jeśli nie chcemy powtarzać kilka razy tego samego zwrotu w tekście – wystarczy sięgnąć do słownika i zastąpić go innym o tym samym znaczeniu. Co ważne, grubość słownika powinniśmy mierzyć ilością słów, a nie opasłością samej publikacji, bo ta może nas zwodzić dużą czcionką i szerokimi marginesami. Warto też zwrócić uwagę, czy podawana przez wydawcę liczba słów odnosi się do liczby tłumaczonych haseł, czy też ich znaczeń – tych ostatnich może być dużo więcej. Innym ważnym czynnikiem są odpowiednio skonstruowane hasła. Ich zawartość powinna obejmować nie tylko znaczenie terminu, ale także zapis jego fonetycznej wymowy, kategorię gramatyczną, dziedzinę tematyczną. Hasło powinno uwzględniać także wspomniane już wyżej możliwe synonimy i przykładowe zwroty z użyciem tłumaczonego terminu.
Wiele słowników zawiera także dodatkowe informacje, takie jak tabele czasowników nieregularnych, anglojęzyczne jednostki miar i tym podobne. Być może najbardziej użyteczną z nich wszystkich jest dołączona do słownika jego wersja cyfrowa, zamieszczona na płycie CD. Jest to bardzo wygodne i szybkie narzędzie do wyszukiwania haseł, które nierzadko pozwala nam też odsłuchać ich nagraną wymowę. Wybierając słownik angielsko-polski dobrze jest również kierować się marką wydawnictwa. Uznana renoma wydawnictw takich jak Oxford, Cambridge, Longman, McMillan czy PWN będzie gwarancją jakości każdego słownika.
Równocześnie należy pamiętać o tym, że słownik angielsko-polski stanowi jedynie część ekwipunku młodego anglisty – jeżeli zależy nam na powszechnie respektowanym certyfikacie bądź dyplomie filologii angielskiej, na naszej półce powinien się znaleźć także angielski słownik jednojęzyczny. Taki słownik nie tłumaczy zawartych w nim haseł, ale podaje ich definicje w języku angielskim. Tylko taki słownik pozwoli nam całkowicie „wgryźć” się w poznawany język i pełni zrozumieć znaczenie poszczególnych słów, zwrotów i sformułowań. Korzystanie z takiego słownika sprawi, że będziemy używać zawsze słów odpowiednich do kontekstu, a ich szyk w zdaniu nie będzie zdradzał, że angielski nie jest naszym pierwszym językiem.