Mówiąc o pracy tłumacza to do jego zadań należy wszystko co jest związane z tłumaczeniem. Nie chodzi tutaj tylko i wyłącznie o tłumaczenie ustne na które składa się wiele rodzajów takich jak: symultaniczne, konsekutywne, liaison, szeptane, konferencyjne, prawne i sądowe, medyczne, towarzyszące, dla grupy fokusowej i języka migowego. Najczęściej spotykane tłumaczenia ustne to oczywiście symultaniczne wykorzystywane na szeroką skalę przez Unię Europejską, Organizację Narodów Zjednoczonych , Komisje Europejską i Parlament Europejski.
Charakter tłumaczeń symultanicznych
Metoda to polega na bieżącym tłumaczeniu odbywającym się w dźwiękoszczelnej kabinie w której tłumacz ma do dyspozycji słuchawki w których słyszy przemawiającego oraz mikrofon za pomocą którego przekazuje informacje w języku docelowym wszystkim słuchaczom. Profesjonalni tłumacze symultaniczni najczęściej pracują w wielkich organizacjach międzynarodowych lub w państwowych i regionalnych instytucjach. Liaison z kolei jest metoda tłumaczenia w której osoba wypowiadająca się po kilku zdaniach przerywa, dając możliwość tłumaczowi na przetłumaczenia tekstu wszystkim słuchaczom. Metoda sprawdza się świetnie podczas mniej oficjalnych spotkać, nie jest tak męcząca i nużąca jak tłumaczenie konsekutywne. Podczas tłumaczenia konsekutywnego tłumacz towarzyszy osobie przemawiającej i gdy ta skończy lub zrobi przerwę w swoim wystąpieniu, zaczyna tłumaczyć na język docelowy w taki sposób jakby to on pierwotnie miał występować. Przekaz tłumacza trwa nieco krócej ponieważ jego zadaniem jest wyciągnięcie z całej wypowiedzi najistotniejszych informacji.
Tłumaczenia pisemna
Jeśli chodzi zaś o tłumaczenie pisemne to najczęściej mamy do czynienia z tłumaczeniem ważnych dokumentów, aktów notarialnych, świadectw pracy, dyplomów ukończonych szkół, dokumentów samochodów. W większych firmach tłumaczy się książki, filmy oraz inne treści zaprezentowane na stronie. Tłumaczenie pisemne jest znacznie rozciągnięte w czasie i często wymaka korzystania z dodatkowych źródeł wiedzy takich jak słowniki. Konieczna w tym przypadku bardzo dobra znajomość języka obcego pozwalająca na rozpoznanie kontekstów wypowiedzi, które wielokrotnie mogą zmieniać pojmowanie niektórych treści. Szczególnie podczas tłumaczeń zwrotów potocznych specjalista powinien zwracać uwagę na odpowiednie wpasowanie ich do treści oraz odczytanie właściwego znaczenia. Tego typu sytuacje zdarzają się najczęściej w czasie tłumaczeń korespondencji prywatnych lub tekstów pochodzących sprzed kilkunastu/kilkudziesięciu lat.